The art of translation can be fascinating. One of my all-time favorite books is
The Motorcycle Diaries by Che Guevara. It was originally written in Spanish, but I read the English translation. I thought that the book was well-crafted and funny. Then I found myself wondering how close the translation is to the original. Is the translation an embellishment? Obviously, because of the differences in the languages, it was not verbatim or
palabra por palabra. I have heard that translations can be beautiful or true, but not both—that right there could be an interesting approach to a paper.
Here are some other random thoughts that might spark a thought of your own:
Certification of translators: what are the standards, is there oversight, culpability for errors? This would be especially interesting in the legal arena.
The vernacular versus the vehicular (
lingua franca) language.
A day at the United Nations and what goes on to ensure that all of the participants have proper translations. I imagine this to be quite the undertaking!
There have been a few ad campaigns that have gone sour due to poor translation and cultural understanding. Have you ever seen the website engrish.com? It has lots of pictures of botched English in advertising and such. It wouldn't provide a research topic, but it is entertaining.
Good luck with it!
Eric Noto